
А ви, авторе, перепрошую, цукерочки з"їдаєте разом з обгортками?
от і я кажу – «Владiмiр Лєнiн» i «Набєрєжниє чєлни» – абсолютно логічно.
>шо бути з російськими буквами "ы" і "э" при транслітерації – їх же ж немає в українському алфавіті, тому ми теоретично не можемо їх використовувати :)
чому це не можемо? можемо, і сербські літери теж. Акурат у латиниці та сама проблема: в кожній мові є свої літери, яких немає в інших мовах. І їх ніхто не змінює при переході з однієї мови в іншу.
щодо вимови, то в тій же польській зазвичай вимовляється та’як в оригіналі, або наближено до нього. Наприклад, George Bush польською звучатиме саме як «джьоджь буш» незважаючи на те, що за польськими правилами читання він би був «ґеорґе бусх». Відмінюється теж легко: George`a Busha, George`u Bushu і т.д.
це не рекомендації останньої інстанції, а суб'єктивний аналіз ситуації. напишіть власну статтю, підкріпивши більш вдалими аргументами)
Це справдi якесь знущання. Новий пiдхiд не допоможе «мiнiмiзувати рiзнобiй», а, навпаки, тiльки збiльшить вакханалiю. Не дай боже, щоб хтось прислухався.
Ось якi варiанти з’являються, коли керуватися вашими рекомендацiями, «не вигадувати велосипед і, за прикладом культурного світу, писати власні назви та імена людей так, як вони пишуться мовою оригіналу»:
«Муса Җәлил поставлено пам’ятник у Яр Чаллы»
«Мус’i Җәлил’ю споруджений пам’ятник у Яр Чалл’ах»
«Мус’i Җәлил’у споруджений пам’ятник у Яр Чалл’ах»
«Муса’i Җәлил’ю споруджений пам’ятник у Яр Чаллы»
З росiйською формою слова:
«...поставлено пам’ятник у Набережные Челны»
«...поставлено пам’ятник у Набережн’их Челн’ах»
З запозиченням форм слова:
«Муса Җәлил споруджений пам’ятник Яр Чаллыда» (накращий варiант!)
«Муса Җәлил споруджений пам’ятник у Набережных Челнах»
Не даром сайт називається «Сумно». Справдi, читати такi пропозицiї дуже-дуже сумно. «Владiмiр Лєнiн» i «Набєрєжниє чєлни» i то логiчнiше.
стаття цікава. але я на місці співробітників Інституту укрмови дещо переглянула б у правописі.
тож ви вважаєте, що мусимо називати "Путин"?
а щодо імен – якщо за паспортом я, наприклад, Дарина, а про мене десь скажуть або напишуть Одарка (або та сама Дар"я), це так само буде некоректно, незважаючи на те, що варіанти імені з однієї мови і не потребують перекладу. Те саме, мені здається, стосується й імені/прізвища офіційних осіб – як В.В.Путін або В.І.Лєнін. Це майже як бренд.
Та й взагалі, вважаю, що "перекладати" імена не можна і не потрібно.
я не доводжу теорія, а ілюструю психологічні прийоми методом ілюзорної асиміляції. Я до цих прізвиськк ставлюсь радше з гумором, аніж серйозно.
Назви імен? це ще що таке? )) Церковні імена далеко не однакові. Відкрийте зміст російськомовного та україномовного видання біблії і порівняйте.Для прикладу "царь Ахашверош" в рос. виданні це цар Ксеркс в українському. рос. "Книга Есфирь" – укр. "книга Естер" . це по-1!
а по-друге, я б не рівнявся в питаннях лінгвістики та ідеологічну літературу інституту, що намагався і продовжує намагатися підтоптати під себе далеко не небесні блага всієї азії та східної європи, зокрема й шляхом аргументів спорідненості та релігійного братерства.
«Транслітерація чи перекладники-довідники?»
«на перемовинах іспанці називають мене Пабло, італійці Паоло, а німці Полом» — так ви ж пристрасно доводите теорію транслітерації імен! Самі себе обманюєте?
«А от те про що ви говорите схиляє до необхідності створення таблички конвертування імен з купою виключень, які тре буде завчати відкинувши будь-яку логіку.» — Жартуєте? Логіка тут очевидна. Церковні назви імен у східних слов’ян однакові, відрізнаяється лише звучання
упс. "Запрашиваемая вами страница была удалена, перемещена, или возможно никогда не существовала на сервере"
скажіть краще, як називається стаття
угу. вас зрозуміла.
з приводу "g": на жаль, в англійській мові нема нашого звуку "ге", тому ні "g", ні "h" не передадуть його точно. тому доводиться крутити слово так, щоб мало пристойний вигляд
щодо ввір: маю дуже прості ім"я/прізвище, і не маю з ними жодних проблем будь-якою європ.мовою. до того ж, я сама – філолог. просто не знала, що ця проблема вирішується на раз-два
Ленін був Володимиром з тих самих міркувань чому Єшуа став у нас Ісусом, в англомовних країнах Чізесом, а в іспаномовних Хесусом. Це ідеологія творення ілюзії "свого", "рідного". так само як на перемовинах іспанці називають мене Пабло, італійці Паоло, а німці Полом. Це такий вияв прихильності і типу "прийняття в сім'ю".
і справа не в мовознавцях, а в природній схильності будь-якої структури, зокрема і мовної, до систематизації та уніфікації. люди природнім шляхом дійшли до цього без всяких директив зверху.
А от те про що ви говорите схиляє до необхідності створення таблички конвертування імен з купою виключень, які тре буде завчати відкинувши будь-яку логіку.
Будьте добрі, прочитайте цю статтю http://www.2000.net.ua/print?a =%2Fpaper%2F3753
Сподіваюся, що хоч цьому Ви повірите :)
ви маєте повне право змінити ім'я в закордонному паспорті так як вважаєте кращим. для впевненості візьміть з собою котрогось із знаоймих лінгвістів з дипломом. ввірівці одразу затикаються, коли їм показуєш диплом філолога, оскільки в паспортних столах працюють люди далекі від філології, а часом навіть від вищої освіти.
або просто роздрукуйте з нету саме ту ISO норму, яку вважаєте прийнятною для написання саме вашого імені.
Стосовно дифтонгів [йа], [йю] чи [йе] – цілком згоден. логічно передавати їх через ya, yu, ye. Там же де літера "я" вимовляється як сполучення пом'якшеного приголосного з голосною, як у вашої подруги то там доцільно писати "ia".
Стосовно ж "g" то в англ. мові ця літера позначає проривний "ґ" як не крути, все інше питання смаку)
«Зі скаргою ж потрібно до здорового глузду звернутися, якщо питання написання імен у вас асоціюється з політкоректністю.» — ЛОЛ! Невже нічого ліпшого не прийшло в голову?
Поясніть мені чому у радянські часи для нас «Владимир Ленин» був Володимиром?
Розвелося купа різних новітніх горемовознавців які створюють безлад в українському правописі. Краще б чимось корисним зайнялися, а то вигадують те, що нікому, окрім них самих, не потрібне.
дякую. я подивилася, але від того мої запитання нікуди не зникли ;)
дійсно))) і що? якийсь Юрко накатав у вікіпедії статтю, а ви просто повірте))
так отож! вам говорять про транслітерацію, а ви про "переклад імен". Запам'ятайте, імена не перекладаються у жодній з мов.
Дар'я – це теж національно-традиційне ім'я, тільки російське.
у питанні з іменами немає помилок, бо вони не підлягають правилам орфографії так само як і прізвища, бо виникли задовго до писемності.
Про які це мовні особливості ви говорите? Відсутність в білоруській мові звуків, якими можна було б передати імя Володимир, або Владимир? Зміна імені в силу мовних особливостей це коли німецьке прізвище Gödde англомовній країні пишуть Godde, оскільки умлаутних літер в англ. алфавіті немає.
А у випадку з Володимир, Владимир та Уладзімір то це особливості семантично-менталні. Розкладіть ці імена на сенсоутворюючі складові і ви зрозумієте, що росіяни "владеют миром", а українці "миром володіють", а в білоруській взагалі корінь "уладзець" – тобто "лад наводити". тут навіть семантика і конотація інша.
Зі скаргою ж потрібно до здорового глузду звернутися, якщо питання написання імен у вас асоціюється з політкоректністю.
Здається Ви писали про підміну імен…
Давайте не будемо вдаватися до крайнощів та розводити теревені. Я сказав свою думку стосовно так званого перекладу імен.
дякую за уточнення.
можливо, насправді це має значення лише для нас самих:). просто мені не подобається, який вигляд іноді мають наші власні імена.
якщо людина вперше бачить мої дані у паспорті або іншому документі, а потім намагається звернутись до мене так, як вона це прочитала (неправильно), мені якось незручно від того. доводиться виправляти людину, пояснювати.
все ж таки, як ви ставитеся до моїх варіантів – чи не здаються вони вам логічними? або навпаки?
щодо французької, там напевно дещо інша ситуація з літерами, які не читаються. такі традиції та правила читання – приголосні наприкінці слова не вимовляються (за деякими винятками).
Я про укр. паспорт, якщо Ви не зрозуміли. :)
Дивна позиція. Так що, для того, щоб сказати що на Черкащині біля Росі є сміття, то треба півкраїни об’їздити і провести екологічний моніторинг?