
«Акваріум» — Це цілком нормально.
Дикість це писати українською «Владімір Путін».
І чому це писати "Акваріум" – це велика дикість? Це те саме, що написати "Пінк Флойд".
Проблеми, які виникають у "латинічних" мовах через те, що існує традиція використання іншомовних власних назв в оригіналі без транслітерації, неможливо порівняти за масштабом із тими дрібними негараздами, які ми маємо через невпорядкованість у транслітерації. Щоб бути грамотною, людина мусить фактично або освоїти правила фонетики кількадесятьох мов, або вивчити напам'ять звучання десятків тисяч іншомовних слів. А в переважній більшості випадків люди просто читають "як пишеться", в результаті спотворюючи іншомовні імена та назви значно сильніше, ніж при транслітерації.
Застосування запропонованого вами принципу у кирилічних мовах також внесе величезну плутанину в силу тотальної міжмовної омонімії та омографії. Себто російське "Валентин Пикуль", написане в українському тексті без змін, буде відтворене українською неадекватно носієм мови, якщо не поставити біля нього позначку "читати за російськими правилами". Або, наприклад, "Артем Савин", "Ольга Горова" – як дізнатися, чи це росіяни Артьом Савін та Ольґа Ґорова, чи українці з відповідними питомо українськими прізвищами? Зараз лінь вигадувати приклади, але насправді ви самі можете проаналізувати і уявити, що плутанини буде дуже багато.
Мені здається цілком нормальним поміркований підхід – використання "цивільних" українських аналогів імен (Григорий – Григорій, Корней – Корній, але не Корнило), а також помірна українізація східнослов'янських прізвищ (Орлов, а не Арлоу, Борисов, а не Борісов, але Путін, а не Путин, як каже СТБ).
На мою думку, слов’янські імена не повиннні транслітеруватися, а замінюватися аналогами, наприклад, Владимир = Володимир, але аж ніяк не Владімір. Це смішно! Адже це одні і тіж імена, але в міру мовних осоюливостей звучать по-різному. Не потрібно вдаватися в крайнощі і намагатися замінити іноземні імена українськими аналогами, наприклад, Ніколя Саркозі ≠ Микола Саркозі. Це ж абсолютна інша мовна група. А російська мова відноситься до східнослов’янської групи, як і українська. Власні назви та імена, які використовуються в якості торгових марок(Филипп Киркоров) не повинні перекладатися.
Ще один цікавий факт. Чому деякі українські географічні назви при перекладі на англійську береться їх російський переклад? Це, що свідчить про те, що у нас немає власних перекладачів, які б переклали вірно, чи перекладають використовуючи російський аналог, тому що це канонічно і не русофобно?
Другий цікавий факт. Чому росіяни використовують свої аналоги наших імен, а не транслітерують?
про ы та э я теж думав. для них, як і для українських і,ї при перекладі можна зробити виключення. решту ж слів – перекладати без спотворень. уявіть що ви росіянин – як би вам сподобалось якби замість звичних вам імені та прізвища, прочитали б про себе "Орєст Сєньковскій"?
Ідея може й нормальна, бо сам знаю, як іспанці на Шекспіра кажуть Шакеспеаре, але не враховано один момент – шо бути з російськими буквами "ы" і "э" при транслітерації – їх же ж немає в українському алфавіті, тому ми теоретично не можемо їх використовувати :)
Аналогічно для росіян "і" та "ї"...
Мені особисто більше подобається "Владімір Лєнін" ніж "Владимир Ленин", бо українська мова, як і білоруська вирізняється правилом "пиши, так як чуєш", на відміну від тої ж російської чи багатьох європейських. А ті приклади іншомовних слів – ну то не філолог і не знаю як вони утворились.
Це все чисто ІМХО...
Продолжение следует... (добавляйте логично)
Представители фармацевтической компании БаблоФарманаибатикалс Лимитед: Нашими специалистами в кратчайшие сроки было разработано лекарство от гусиной хyйни "тенофлюпездоферон", доказавшее свою эффективность. Ввиду огромных затрат на разработку этого совершенно нового оригинального микса парацетамола, аспирина и витамина С, стоимость лекарства пока будет составлять 20 долларов за упаковку из 4 таблеток, оптовым покупателям скидка 10%.
З цього слід розуміти, що кожен художник – експерт? слабо віриться.
А підзаголовок треба дати "Вірус некомпетентності"
ахуєнно, реально відтоваорює події в світі
а зараз вони вже під охороною?
знаєте, небайдужі – вся суть в тому, що ми все одно всі поодинці
на рахунок мистецтва. треба змінювати ставлення людей до нього
я була в Національному художньому музеї і шарахалась від стін
суть в тому, що в нас НЕМАЄ поняття мистецтво
чи є в нас хороші лектори, які б могли провести лекції по мистецтвознавсту????
або просто хтось небайдужий, підготувавшись????
розказати що таке відродження, кубізм, постмодерн??
хто такі насправді Далі, Рубенс, Гоя, Веласкес??
або влашувати екскурсії музеєм для сумно.комівців (сумно.комівцями) просто для привернення уваги молоддю до справжнього мистецтва, якісь обговорення
ну вон Цюпко музей свой обновленный на Глыбочицкую кажись перевезет,посмотрим что они сделают. Та тоже недостатка в деньгах нет, по сути. Заявка на музей европейского уровня – посмотрим. Но.еслич естно, журнал их (Файнарт) мне вполне по душе
ви правильно зробите, що сходите туди завтра, на тверезу голову. і я зроблю на днях так само. мистецтво – як футбол, його важко коментувати "по-свіжому"
це була тусовка для Каті Осадчої. не знаю, що ще сказати
в том то и дело, что при таких финансах выставлять обои – это пожалуй слишком
І мої ліньки. не знімаю з себе відповідальності,чесно. Завтра доженемось)))
НАПИШИ,НАПИШИ!!!!!!!!!!!!!!!!
ми хтіли піти але нас підкосило здоровлє
кстати, как прошло?
так подожди,а чем держава помеха в Пинчуке, у них же независимое финансирование и собственно отсутсвием поддержки они не страдают
делай – не хочу!
мы на завтра собираемся идти, на сеанс терапии языкочесания с художниками
не сыпь мне сольна рану, Оля. только что с открытия в Пинчук АЦ. написал бы ог-ром-ней-шую статью но, боюсь, слишком многих придется обидеть... это даже не державне ставлення, это система, черт возьми...
Знаєш, прийшла туди вранці
десь о 12 (для нас з Блогвиненком це, вибачте, ранок:р)
ходила самотніми залами, поки чекала на Богдана
і та кмені за наше мистецтво образливо
що немає молоді
немає до нього інтересу
в музейному форматі (рефлексивне порівняння з Європою, неконтрольоване,мозок же собі не виріжеш)
ще більший сум наганяють бабулі
які сплять в цих залах
і я йду, й намагаюсь не скрипіти своїми вотерпруфами,щоб цих нещасних запліснявілих бабусь не побудити
І мені вони, бабці тобто.наче ікони знаєш по кутках. Таке в нас державне ставлення до мистецтва.
Це Цюпко здається сказав. що інтерес держави до творів мистецтва відчувається лише на кордоні
а Ви фонетику вчили? Ви в курсі, що /ы/ – звук середньог рядуо, а наш /и/ – переднього?.. це теж тоді треба враховувати.