Коментарі

     
 
 
 
 
otar (анонімно) 8 листопада 2009  Кирилиця: труднощі перекладу

Проблеми, які виникають у "латинічних" мовах через те, що існує традиція використання іншомовних власних назв в оригіналі без транслітерації, неможливо порівняти за масштабом із тими дрібними негараздами, які ми маємо через невпорядкованість у транслітерації. Щоб бути грамотною, людина мусить фактично або освоїти правила фонетики кількадесятьох мов, або вивчити напам'ять звучання десятків тисяч іншомовних слів. А в переважній більшості випадків люди просто читають "як пишеться", в результаті спотворюючи іншомовні імена та назви значно сильніше, ніж при транслітерації.

Застосування запропонованого вами принципу у кирилічних мовах також внесе величезну плутанину в силу тотальної міжмовної омонімії та омографії. Себто російське "Валентин Пикуль", написане в українському тексті без змін, буде відтворене українською неадекватно носієм мови, якщо не поставити біля нього позначку "читати за російськими правилами". Або, наприклад, "Артем Савин", "Ольга Горова" – як дізнатися, чи це росіяни Артьом Савін та Ольґа Ґорова, чи українці з відповідними питомо українськими прізвищами? Зараз лінь вигадувати приклади, але насправді ви самі можете проаналізувати і уявити, що плутанини буде дуже багато.

Мені здається цілком нормальним поміркований підхід – використання "цивільних" українських аналогів імен (Григорий – Григорій, Корней – Корній, але не Корнило), а також помірна українізація східнослов'янських прізвищ (Орлов, а не Арлоу, Борисов, а не Борісов, але Путін, а не Путин, як каже СТБ).

 
skinik 
Юрко Червоний 8 листопада 2009  Кирилиця: труднощі перекладу

На мою думку, слов’янські імена не повиннні транслітеруватися, а замінюватися аналогами, наприклад, Владимир = Володимир, але аж ніяк не Владімір. Це смішно! Адже це одні і тіж імена, але в міру мовних осоюливостей звучать по-різному. Не потрібно вдаватися в крайнощі і намагатися замінити іноземні імена українськими аналогами, наприклад, Ніколя Саркозі ≠ Микола Саркозі. Це ж абсолютна інша мовна група. А російська мова відноситься до східнослов’янської групи, як і українська. Власні назви та імена, які використовуються в якості торгових марок(Филипп Киркоров) не повинні перекладатися.

Ще один цікавий факт. Чому деякі українські географічні назви при перекладі на англійську береться їх російський переклад? Це, що свідчить про те, що у нас немає власних перекладачів, які б переклали вірно, чи перекладають використовуючи російський аналог, тому що це канонічно і не русофобно?

Другий цікавий факт. Чому росіяни використовують свої аналоги наших імен, а не транслітерують?

 
 
 
 
 
 
 
DreammakeR (анонімно) 31 жовтня 2009  Про епідемію гусиної х...ні

Супер!

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
previosСторінки: 40123...131415161718...383940next
← Ctrl         Ctrl →